Voici un bel hommage à notre langue de Jacques Boé dit Jasmin,
coiffeur-poète d'Agen, précurseur de la renaissance occitane dans la première moitié du 19ème siècle.
A relire avant d'aller à Toulouse le 31 mars prochain.
Aquí un bèl omenatge a nòstra lenga de Jacme Boèr dich Jansemin, perruquièr-poèta d'Agen, davancièr de la renaissença occitana dins la primièra mitat del sègle 19en.
De tornar legir abans d'anar a Tolosa lo 31 de mars
venent.
Traduction : Hilaire
Jean-Pierre
A Monsur Silvan Dumon, deputat-ministre que veniá de condamnar nòstra lenga gascona a mòrt
A Monsieur Sylvain Dumon, député-ministre qui venait de condamner notre langue gasconne à mort
Lo pus grand pensament que truque l’òme ací
la plus grande affliction qui frappe l’homme ici
Aquò quand nòstra mair, vièlha, febla, desfèita
c’est lorsque notre mère, vieille, faible, défaite
S’arremosa tota e s’alièita
se rétrécit et s’alite
Condamnada pel medecin.
condamnée par le médecin .
A son triste cabeç que jamai l’òm non quita
A son triste chevet que jamais l’on ne quitte
L’uèlh sus son uèlh e la man dins sa man
l’œil sur son œil et la main dans sa main
Podèm ben per un jorn reviscolar sa vita
nous pouvons bien pour un jour ranimer sa vie
Mès ailàs, anuèit viu per s’escantir doman.
mais hélas, elle vit aujourd’hui pour s’éteindre demain.
N’es pas atal, Monsur, d’aquela ensorcilhaira
Il n’en est pas ainsi, Monsieur, de cette enchanteresse
D’aquela lenga musicaira
de cette langue harmonieuse
Nòstra segonda mair.
notre seconde mère
De sabents francimands.
Des savants français
La condamnan a mòrt desempuèi tres cents ans
la condamnent à mort depuis trois cents ans.
Tanplan viu ça que là ; tanplan sos mots bronzinan
Elle vit cependant, cependant ses mots résonnent
Chèz ela las sasons passan, sònan, tindinan ;
chez elle, les saisons passent, sonnent, tintent
E cent mila milèrs enquèra passaràn
et cent mille milliers encore passeront
Sonaràn e tindinaràn
sonneront et tinteront.
Pr’amor qu’ací lo puple aima sas cançonetas
Parce qu’ici le peuple aime ses chansonnettes
Tant que puple sarà l’oblidarà jamai.
tant qu’il sera peuple il ne l’oubliera jamais.
Mair de tots, a cadun rapèla l’autra mair,
Mère de tous, elle rappelle l’autre mère
Un fraiet, una sòr, d’amiguets, d’amiguetas
un petit frère, une sœur, des amis, des amies
E tant de causòtas enfin
et tant de petites choses enfin,
Que quand i saunejam, cada sera, al confinh
que lorsque nous y rêvons, chaque soir, au coin du feu
Sentèm un riu de mèl ont nòstra ama se banha
nous sentons un ruisseau de miel où notre âme se baigne.
Aquo’s la lenga del trabalh ;
C’est la langue du travail
A la vila, per la campanha
à la ville, dans la campagne
Òm la tròba dins cada ostal
on la trouve dans chaque maison
I esposa l’òme al brèç, jusqu’al clòt l’acompanha
elle y épouse l’homme au berceau, jusqu’à la tombe elle l’accompagne.
O ! Monsur una lenga atal
Oh ! Monsieur une telle langue
De longtemps non se dechifranha
de longtemps ne s’efface
E trabalhan pertant a la dechifranhar
et on travaille cependant à l’effacer.
E vos non cridatz pas, Monsur, de l’espranhar ?
Et vous, vous ne criez pas, Monsieur, de l’épargner ?
Vos que dedins sos prats ont nais la pimparèla
vous qui dans ses prés où naît la paquerette,
Avètz popat sa lèit, marchat a sa trocèla
avez sucé son lait, marché avec ses lisières
Ropilhat dins sos braç, recebut sos potons
dormi dans ses bras, reçu ses baisers
Sautat a sos rondèus, sisclat a sas cançons !
sauté à ses rondeaux, poussé des cris à ses chansons !
Nani ! La renegatz ; sa vielhessa vos jaina
Non ! Vous la reniez ; sa vieillesse vous gêne
Lo grand, grand movament contra ela vos entraina
le grand, grand mouvement contre elle vous entraîne
Me blaimatz mèma a jo de li restar fidèl
vous me blâmez même moi de lui rester fidèle
O ! mès jo, la vertat a desclucat mon uèlh
Oh ! mais moi la vérité m’a dessillé les yeux
Al grand riu de París n’ei pas vist l’aiga canda
au grand ruisseau de Paris, je n’ai pas vu l’eau claire
Triste, desenlusit, tòrni près de ma font
triste, désillusionné, je reviens près de ma fontaine
Ara per jo, Monsur Dumon
Maintenant pour moi, Monsieur Dumon
La pichona patria es bièn avant la granda
la petite patrie est bien avant la grande
E vos que sètz en dòl quand la vesètz sofrir
et vous qui êtes en deuil quand vous la voyez souffrir
Vos, la-sus, assetat a la prumèra renga
vous, là-haut, assis au premier rang
Prenètz bièn garda au mens, de mai l’endolorir
prenez bien garde de ne pas ajouter à sa douleur
Tiratz-li sa misèra e daissatz-li sa lenga !
Otez-lui sa misère et laissez-lui sa langue !
Se li prenètz la tuatz en volent la garir
vous la tuez si vous la lui prenez en voulant la guérir
Car aimam a cantar, mèma dins la tristessa
car nous aimons chanter, même dans la tristesse
Qué volètz ! sembla qu’en cantant,
que voulez-vous ! il semble qu’en chantant
Lo fèl dels pensaments n’amareja pas tant
le fiel des chagrins soit moins amer
E qu’auriam per cantar ? La pichona mestressa,
et qu’aurions-nous pour chanter ? La petite maîtresse,
La lenga dels monsurs ? Mès a tròp de fadessa,
la langue des messieurs ? Mais elle est trop fade
Aquela missarda en rabat
cette pauvresse en rabat
Que capèla sa pauretat
qui couvre sa pauvreté
Damb los bobòs de la richessa
avec les colifichets de la richesse
Sariá lèda, minabla, en forrèu d’estopàs
elle serait laide, minable, en fourreau de bure
Caçariá los plasers del prat, de la garena
elle chasserait les plaisirs du pré, de la garenne.
N’auriá cap de refrin pel pauret dins la pena
elle n’aurait aucun refrain pour le pauvre dans la peine
Ni mai pel trabalhaire las
ni pour le travailleur fatigué
Ela qu’es tan vesiada en fant la domaisèla,
Elle qui est si enjouée en faisant la demoiselle
Non sariá dins los camps qu’una granda girèla ;
ne serait dans les champs qu’une grande girelle ;
E quand caldriá laurar, samenar quaucomet,
Et quand il faudrait labourer, semer quelque chose
La palòta, trista, morruda,
la sotte, triste, renfrognée
Devath lo tocador restariá totjorn muda
sous l’aiguillon resterait toujours muette
E quitariá los buèrs estiflar lor coblet
et laisserait les bouviers siffler leur couplet
Sens dire solament «A Caubet ! … A Vermet.. »
sans même dire « A Caubet ! … A Vermet.. »
Cependent e l’aunor del país zo comanda,
cependant et l’honneur du pays l’exige,
Estudiarem la francimanda...
nous étudierons la langue français...
Es la nòstra tanben ; sèm francés ; nos la cal.
C’est aussi la nôtre ; nous sommes français ; il nous la faut
Ensenhatz lo puple a bel talh !
Enseignez au peuple sans choisir !
Empluiatz per açò cinc, sièis ans de sa vita
Employez pour cela cinq, six ans de sa vie
Aurà duas lengas, el ; las prendrà per moments :
Il aura deux langues, lui ; il les prendra selon le moment :
L’una pel sens faiçons, l’autra per la visita
une pour le sans façons, l’autre pour la visite
Coma los monsurs fan de dus abilhaments
Comme les monsieurs font de deux habits
Mès vaquí tot ; e filhs e nebots e nebodas,
Mais voilà tout ; et fils et neveux et nièces
Ne’n faràn pas mai, zo sabèm ;
n'en feront pas plus, nous le savons
O n’auriam qu’un tropèl de todas,
ou nous n’aurions qu’un troupeau de buses
Au lòc d’aquel tropèl de rossinhòls qu’avèm.
Au lieu de ce troupeau de rossignols que nous avons.
Qu’en sus, tant que voldràn, de pastors vos escaunhen ;
Qu’en plus, tant qu’ils voudront, des bergers vous contrefassent
Que parlen a tengut francés ;
qu’ils parlent sans cesse français ;
Que l’esquiçen, que l’escaraunhen,
qu’ils l’abîment, qu’ils l’écorchen,
E que se fasquen mocar d’els ;
et qu’ils se fassent moquer d’eux ;
Los nòstres restaràn poètas, a tota ora.
Les nôtres resteront poètes, à toute heure
Tenètz ! Mudan la nòvia ; entendètz-los, la-bas :
Tenez ! On habille la mariée ; entendez-les là-bas :
Nòvia, ta mair te plora,
Mariée, ta mère te pleure,
E tu t’en vas !
Et toi tu t’en vas !
Plora, plora pastora !
Pleure, pleure bergère !
Non pòdi pas !
Je ne peux pas !
Tenètz ! lo bordilhèr fenejant dins la prada
Tenez ! Le paysan qui fâne dans le pré
Que crida als juines pastorèls :
qui crie aux jeunes bergers :
Pichons ! Embarratz los anhèls !
Les enfants ! Enfermez les agneaux !
L’arc-en-cièl de la matinada
l’arc en ciel de la matinée
Tira lo buèr de la laurada !
tire le bouvier du labour !
Tenètz ! Lo barricaire, al mièg d’un brèç fuelhut
Tenez ! le tonnelier, au milieu d’un berceau feuillu
Que canta al brut
qui chante au bruit
De son malhut :
de son marteau
Anem ! Campanhards, campanhardas
Allons ! Campagnards et campagnardes
Tustem assemals e pipardas !
Frappons comportes et fûts !
Tustem car lo borron de mai
Frappons car le bourgeon de mai
Plena lo cavòt e lo chai.
Remplit le caveau et le chai.
O ! dins nòstre país, aquò’s una magia
Oh ! Dans notre pays, c’est une magie
E lo puple qu’aima a cantar
et le peuple qui aime chanter
Vos entròca sens i pensar,
vous tresse sans y penser,
De gròs punhats de poësia
de grosses poignées de poésie
Tanben garda sa lenga ; es fèita a sa faiçon.
aussi garde t-il sa langue ; elle est faite à sa façon.
Ara, vosauts, Monsurs, sautatz la barradissa ;
Maintenant, vous, Messieurs, sautez la barrière ;
Venètz ! plantatz un mur d’una tripla espessor
Venez ! plantez un mur d’une triple épaisseur
Entre los pòts de la noiriça
entre les lèvres de la nourrice
E l’aurelha del noiriçon ;
et l’oreille du nourrisson ;
Fasètz petar suls dits las frulhas a l’escòla
faites claquer sur les doigts les férules à l’école
Tipejatz ! castigatz ! pleidatz per vòstra idòla !
grondez ! châtiez ! plaidez pour votre idôle !
Lo puple, fidèl a sa mair,
Le peuple, fidèle à sa mère,
Sarà Gascon totjorn, e Francimand jamai !
Sera Gascon toujours, et Français jamais !
D’alhurs, Monsur, qui sap ? Prenètz un pauc mai d’atge
D’ailleurs, Monsieur, qui sait ? Prenez un peu plus d’âge
Nos dison qu’en vielhint, l’òme tòrna mainatge
On nous dit qu’en vieillissant l’homme redevient enfant
E que tornam aimar çò qu’avèm oblidat.
Et que nous aimons de nouveau ce que nous avons oublié.
S’aquò’s vrai, tornaretz a nòstre vièlh lengatge
Si cela est vrai, vous reviendrez à notre vieux langage
Vendretz nos remerciar de vos l’aver gardat
Vous viendrez nous remercier de vous l’avoir gardé
Alòrs benlèu per el n’auretz plus l’ama freda.
Alors pour lui, peut-être n’aurez-vous plus l’âme froide.
Rapelatz-vos monsurs Cessac e Lacepeda :
Rappelez-vous messieurs Cessac et Lacépède :
Els, quand fusquèron vièlhs, al ser de la grandor,
Eux, quand ils furent vieux, au soir de la grandeur,
Non podián èstre urós qu’en se parlant gascon.
Ne pouvaient être heureux qu’en se parlant gascon.
Atal faretz benlèu ; benlèu mèma dins gaire,
Ainsi ferez-vous peut-être ; peut-être même dans peu de temps,
Quand saretz arrabat d’aquel monde trompaire
quand vous serez rassasié de ce monde trompeur
Un bèl jorn, vos veirem venir
un beau jour, nous vous verrons venir
Dins nòstres prats florits escotar la mesenga
dans nos prés fleuris écouter la mésange
E demandar per graça a nòstra vièlha lenga
et demander par grâce à notre vieille langue
Un coblet… un refrin…un mot…un sovenir !
Un couplet…un refrain…un mot…un souvenir !
Monsur, sul bèl mitan de nòstra permenada,
Monsieur, au beau milieu de notre promenade,
Tots aquels ormes vièlhs qu’Agen a vist formar
Tous ces vieux ormes qu’Agen a vu se former
Semblan, en nos treçant una vòlta enartada,
ressemblent en nous tressant une voûte élevée,
De geants arrengats que se tòcan la man.
A des rangées de géants qui se serrent la main.
E ben ! l’un d’els un jorn d’auratge
Eh bien ! L’un d’eux un jour d’orage
Trambolèt, se fiblèt, acatèt son fuelhatge
Trembla, plia, cacha son feuillage
Lo còp d’uèlh n’en fusquèt gastat.
La vue en fut gâchée.
E tanlèu nòstres gobernaires
Et aussitôt nos gouvernants
De largar becats e fotjaires
de lâcher houes et ouvriers
Per lo deregar sens pietat.
Pour le déraciner sans pitié.
Mès los fotjaires s’alassèron ;
Mais les ouvriers se lassèrent ;
Los becats se desmaneguèron
Les houes se démanchèrent
E l’autre demorant debot,
Et l’autre demeurant debout,
Bravèt òmes, utís, gobernaires e tot !
Brava hommes, outils, gouvernants et tout !
O ce que l’orme aviá malgrè sas brencas vièlhas,
Oh c’est que l’orme avait malgré ses vieiles branches
Tant de racinas que de fuèlhas
Autant de racines que de feuilles
E profondas a far tremblar
Et profondes à faire trembler
Dumpuèi, mai que jamai, sa cabelha verdeja ;
Depuis, plus que jamais, sa cîme verdit ;
Sos aucèl i tòrnan piular ;
Ses oiseaux y reviennent piailler ;
E devath son bèl flòc qu’ombreja,
et sous sa belle houppe qui fait de l’ombre,
Tots, de pairs en filhs, cada estiu
Tous, de père en fils, tous les étés
I faràn longtemps rit-quiu-quiu !
S’y égaieront longtemps.
Atal sarà, Monsur, d’aquela ensorcilhaira,
Ainsi en sera-t-il, Monsieur, de cette enchanteresse,
D’aquela lenga musicaira
de cette langue harmonieuse
Nòstra segonda mair.
notre seconde mère.
De sabents francimands
des savants français
La condamnan a mòrt desempuèi tres cents ans
la condamnent à mort depuis trois cents ans
Tanplan viu ça que là ; tanplan sos mots bronzinan
elle vit cependant, cependant ses mots résonnent
Chèz ela las sasons passan, sònan, tindinan ;
chez elle, les saisons passent, sonnent, tintent ;
E cent mila milèrs enquèra passaràn
et cent mille milliers encore passeront
Sonaràn e tindinaràn.
sonneront et tinteront.
Jansemin 2 de setembre de 1837
Jasmin, 2 septembre 1837