Aquò se sap ben pro : pas d’Occitania sens lenga occitana. D’alhors, l’etnisme, teoria politica elaborada pel regretat Francés Fontan que defendèm al Lugarn dempuèi totjorn, es basat sus aquel postulat. Ça que la, se Occitania existís encara, la lenga nòstra, pauc a cha pauc, desaparéis. Non pas, coma d’unes imperialistas o nos voldrián far créire, per çò que los Occitans l’aurián abandonada al profièch de « la plus belle langue du monde », mas per çò qu’es combatuda feròçament e sens relambi dempuèi de sègles per Estat francés. Es victima d’una agression salvatja qu’a per tòca son eradicacion. Vos fau pas far tornamai lo catalòg. Sabètz e constatatz tan plan coma ieu que l’occitan es enebit dins los mèdias, a l’escòla, dins las administracions e pertot dins la vida publica.
Alavetz, nosaus militants nacionalistas, devèm ça que la sensibilisar nòstres compatriòtas a lor identitat malgrat aquela situacion sociolingüistica tras que desfavorabla a l’occitan. Voler nos adreiçar a una populacion largament desoccitanizada pas qu’en occitan, seriá cridar dins lo desèrt. Seriá contunhar de presicar a de sords, e doncas prene la risca d’èsser pas entenduts.
Mentretant avèm un dilèma : se nos podèm pas adreiçar als Occitans unicament en occitan, non podèm pas tanpauc abandonar la lenga e nos adreiçar a n’eles pas qu’en francés ; vist que, tornèm o dire, la lenga es l’element fondamental de l’identitat nacionala occitana. Alavetz, abans de capitar la recuperacion plena e entièra de nòstre patrimòni lingüistic, nos cal passar per una fasa de bilingüisme. Lo pragmatisme nos i obliga, emai per de monde coma ieu que tenon de familha la lenga del país.
Tradusir de longa totes los tèxtes produsits dins las doas lengas demanda una energia considerabla e ne sabèm quicòm a la redaccion del Lugarn. Rai ! Es lo prètz de pagar per la reconquista de nòstra identitat e esperam d’aquela temporada de transicion cap a una reoccitanizacion de la societat occitana siá la pus corta possibla. Dins l’espèra, nos cal far çò que podèm amb çò qu’avèm. E a n’aqueste prepaus venèm de viure ongan un eveniment màger : l’espelida d’un traductor automatic occitan-francés e francés-occitan elaborat pel Congrès permanent de la lenga occitana. Aqueste traductor automatic pòrta lo nom de Revirada e tradusís pel moment tanplan las varietats gascona e langadociana de la lenga nòstra.
Se lancèt oficialament e publicament lo divendres 14 d'octobre passat en preséncia dels associats del Congrès. Revirada es un traductor automatic de referéncia. Conten ara per ara un milion de formas occitanas, 500 000 formas francesas, 170 000 parelhs de traduccion e 1 600 règlas de seleccion lexicala, nos escalcís sa ficha tecnica. Atal, se pòdon tradusir de tèxtes en copiar-pegar, mas tanben de documents tot en conservant lor mesa en forma. Soi pas un especialista de l’informatica, luènh d’aquí ! mas per los que son mai aluserpits se tròban tanben sul sitenet del Congrès d'aplicacions pels telefonets e pels navigators. Revirada es tre ara en linha e aisit de telecargar.
Lo traductor reconeis mai d'un milion de formas flechidas (mots conjugats e declinats) representativas de la diversitat dels parlars dels parçans gascon e lengadocian. Dins lo sens francés-occitan, los esfòrces portèron sus la produccion d'una lenga modèrna, coërenta e de qualitat. Mantun centenat de règlas de seleccion lexicala permet de garantir una lenga la mai autentica possibla. Se tracha aquí de la primièra version de l’aplech. Serà enriquesida e melhorada a mesura de las tornas dels utilisators nos dison sos conceptors.
Alavetz, l’ai ensajat. Pòdi dire qu’es un utís de tria. Nos va far ganhar temps per çò que tòca a las traduccions. Plan solide cal totjorn tornar legir un tèxte revirat amb un traductor automatic, que siá dins un sens o dins l’autre, que siá dins una lenga o dins l’autra. Revirada, emai s’es estat alestit d’un biais professional, copa pas a la règla. Coma totes los traductors automatics del monde es mai fisançós e apropriat per tradusir de tèxtes administratius que de tèxtes literaris. Per los tèxtes literaris pòt pasmens ajudar coma primièr raj, mas lo traductor uman i deurà passar darrèr per servar l’èime e l’engenh de l’òbra. Ni per tot, la maquina reprodusirà pas jamai l’immensitat infinida e subtila de l’esperit uman.
Amb aqueste traductor automatic, de mercés al Congrés permanent de la lenga occitana, venèm de far un grand pas endavant. Amb aquel utís sèm tan plan aplechats que quina que siá una autra lenga del monde. Al Partit de la Nacion Occitana no’n anam servir per ganhar temps dins las traduccions de nòstres comunicats de premsa que, precisèm-o, son sistematicament publicats en mantunas lengas.
Per ma part, e per èsser en adeqüacion amb çò que veni de dire çai-abans, vos balhi aqueste quiti tèxte en revirada francesa. Per los qu’o an pas encara fach, vos convidi, adoncas e tre ara a anar sul sitenet del Congrès permanent de la lenga occitana per telecargar aquel aplech indispensable a totes.
========
Un traducteur automatique occitan-français et français-occitan pour nous aider à promouvoir notre langue
Cela se sait bien assez : pas d'Occitanie sans langue occitane. D'ailleurs, l'ethnisme, théorie politique élaborée par le regretté Francés Fontan que nous défendons au Lugarn depuis toujours, est basé sur ce postulat. Cependant, si l'Occitanie existe encore, notre langue disparaît peu à peu. Non pas, comme certains impérialistes voudraient nous le faire croire, parce que les Occitans l'auraient abandonnée au profit de « la plus belle langue du monde », mais parce qu'elle est combattue férocement et sans répit depuis des siècles par l’État français. Elle est victime d'une agression sauvage qui a pour but, d’ailleurs avoué, son éradication. Vous savez et vous constatez aussi bien que moi que l'occitan est interdit dans les médias, à l'école, dans les administrations et partout dans la vie publique.
Alors que nous devons sensibiliser nos compatriotes à leur identité malgré cette situation sociolinguistique très défavorable à l'occitan. Vouloir nous adresser à une population largement désoccitanisée seulement en occitan, serait hurler dans le désert. Ce serait continuer de prêcher à des sourds, et donc prendre le risque de ne pas être entendus.
Nous avons un dilemme : si nous ne pouvons pas nous adresser aux Occitans uniquement en occitan, nous ne pouvons pas non plus abandonner la langue et nous adresser à eux qu'en français ; vu que, répétons-le, la langue est l'élément fondamental de l'identité nationale occitane. Alors, avant de réussir la récupération pleine et entière de notre patrimoine linguistique, il nous faut passer pour une phase de bilinguisme. Le pragmatisme nous y oblige, même pour des gens qui, comme moi, ont l’occitan pour langue maternelle.
Traduire tous les textes produits dans les deux langues demande une énergie considérable et nous en savons quelque chose à la rédaction du Lugarn. Pourtant c'est le prix de payer pour la reconquête de notre identité et nous espérons que cette période de transition vers une réoccitanisation de la société occitane soit la plus courte possible. Dans l'attente, il nous faut faire ce que nous pouvons avec ce que nous avons. A ce propos nous venons de vivre cette année un événement majeur : la création et la diffusion d'un traducteur automatique occitan-français et français-occitan élaboré par le Congrès permanent de la langue occitane. Ce traducteur automatique porte le nom de Revirada et traduit pour le moment aussi bien les variétés gasconne que languedocienne de notre langue.
Il fût officiellement et publiquement présenté le vendredi 14 octobre dernier. Revirada est un traducteur automatique de référence. Il contient pour le moment un million de formes occitanes, 500 000 formes françaises, 170 000 couples de traduction et 1 600 règles de sélection lexicale, nous informe sa fiche technique. Ainsi, peuvent se traduire des textes en copiant-coller, mais aussi des documents tout en conservant leur mise en forme. Je ne suis pas un spécialiste en informatique mais pour ceux qui le sont, il se trouvent aussi sur le site Internet du Congrès des applications pour les téléphones portables. Revirada est dès à présent en ligne et facile à télécharger.
Le traducteur reconnaît plus d'un million de formes fléchies (mots conjugués et déclinés) représentatives de la diversité des parlers des zones gasconne et languedocienne. Dans le sens français-occitan, les efforts portèrent sur la production d'une langue moderne, cohérente et de qualité. Plus d'une centaine de règles de sélection lexicale permettent de garantir une langue la plus authentique possible. Il s'agît là de la première version de l'outil. Elle sera enrichie et améliorée à mesure que remonteront les remarques des utilisateurs, nous disent ses concepteurs.
Je l'ai essayé. Je peux dire que c'est un outil remarquable. Il va nous faire gagner du temps pour ce qui est des traductions. Bien sûr il faut toujours relire un texte traduit avec un traducteur automatique, que ce soit dans un sens ou dans l'autre, que ce soit dans une langue ou dans l'autre. Ce traducteur, même s’il a été conçu d'une façon professionnelle, ne déroge pas à la règle. Comme tous les traducteurs automatiques du monde il est bien plus approprié pour traduire des textes administratifs que des textes littéraires. Pour les textes littéraires il peut aider comme premier jet, mais un traducteur humain devra y passer derrière pour conserver l'esprit et le génie de l'œuvre. Malgré tout, la machine ne reproduira jamais l'immensité infinie et subtile de l'esprit humain.
Avec ce traducteur automatique, grâce au Congrès permanent de la langue occitane, nous venons de faire un grand pas en avant. Avec cet outil nous sommes aussi bien équipés que n'importe quelle autre langue du monde. Au Parti de la Nation Occitane nous allons nous en servir pour gagner du temps dans les traductions de nos communiqués de presse qui, précisons-le, sont systématiquement publiés dans plusieurs langues.
Pour ma part, et pour être en adéquation avec ce que je viens de dire ci-avant, je nous donne même ce texte en traduction française. Pour ceux qui ne l'ont pas encore fait, je vous invite, donc et dès à présent à aller sur le site Internet du Congrès permanent de la langue occitane pour télécharger cet outil indispensable à tous.
Sèrgi Viaule